miércoles, 9 de mayo de 2007

Subir para arriba y bajar para abajo

Los hispanoamericanos nos acusan de no pensar en lo que estamos haciendo cuando, por ejemplo, decimos “subir para arriba” o “bajar para abajo”, y no les falta razón: ‘subir’ presupone siempre ir hacia arriba, y ‘bajar’ implica también necesariamente la realización de un recorrido hacia abajo. Si ello es así (y no creo que nadie lo dude) resulta evidente que cuando se sube se va hacia arriba y cada vez que se baja se va hacia abajo, siendo imposible hacerlo al revés. De donde, se mire por donde se mire, no sé si pensaremos o no en lo que estamos haciendo, pero al decir que subimos para arriba o que bajamos para abajo incurrimos, en mi opinión, en un evidente pleonasmo, esto es, en “demasía o redundancia viciosa de palabras”.

46 comentarios:

Ruth dijo...

Completamente de acuerdo. Cada vez que mis amigas o mis familiares lo dicen, siempre les apostillo con un "menos mal que no subiste para abajo", o "lo curioso sería haber bajado para arriba". Entre conocidos es gracioso, lo que me revienta es cuando lo dice la gente que se supone que debería dar ejemplo (escritores, políticos y demás plebe).
Un besazo a todos. A ver si me paseo por estos lares un poco más a menudo.

Arroba dijo...

sí, yo también estoy de acuerdo y supongo que en este tema no vas a encontrar divergencia de pareceres.
Es una de tantas muletillas que conservamos sin pensar en lo que decimos.
A veces me pregunto si la respuesta a esa muletilla esté en que quizá en tiempos ancestrales se pudiera subir también para abajo.
¿dios podría subir para abajo?

Ramón Héctor Pardo dijo...

Hola que tal. Soy hispanoamericano y me sorprende que aquí en España, en la cuna de la lengua, se hable tan mal.Las esdrújulas directamente no existen y además el " la dije tal cosa" en lugar del "le dije tal cosa", y mayor ha sido mi asombro cuando lo he escuchado de gente que conduce programas de TV. Se supone que ese u otro medio que llega a la población, es un vehículo de cultura. Otra cosa que también cabe destacar es el léxico tan reducido que tienen y cuando no conocen una palabra te dicen: Es castellano antiguo. Un abrazo

Alberto dijo...

Ramón, te agradezco enormemente el comentario que has dejado en este cuaderno que, por circunstancias que no son del caso, teníamos abandonado desde hace varios meses. Intentaremos resucitarlo, y para ello nos encantaría contar con tu colaboración.
Tienes demasiada razón en cuanto dices; quizá incluso te quedes corto en la crítica pues la lucha contra el empobrecimiento progresivo del lenguaje que se está dando en España, y contra el mal uso que estamos haciendo del mismo, sobre todo por parte de los políticos y los periodistas, fueron algunas de las razones que nos movieron a abrir este cuaderno. Como bien dices, se supone que la TV es un vehículo de cultura, pero en España es con demasiada frecuencia exactamente lo contrario.
Sobre "le/la dije tal cosa" puedes ver alguna entrada anterior bastate ilustrativa sobre los defectos de "laísmo", "leísmo" y "loísmo".
No puedo decirte nada ni sobre la inexistencia de las esdrújulas ni sobre lo reducido de nuestro lenguaje, pues son cosas que no he observado o no me han llamado la atención hasta ahora; quizá suceda con ellas lo mismo que con el laísmo y el leísmo, que están muy extendido en algunas regiones de España y no se dan en otras.
Insisto en lo que decía al comienzo: muchas gracias por tu comentario y repite pronto, que con tu ayuda revitalizaremos el cuaderno.
Un fuerte abrazo

Larrey dijo...

te visitaré, porque buena falta me hacen consejos ortográficos...
ah, ¡ Amigos !, os invitamos al II concurso de suspiros del trastero...http://eltrasterodelaimaginacion.blogspot.com/, esperamos vuestros cuentos...

Jorge dijo...

Hola, soy colombiano y vivo en Belgica donde llegan muchos españoles a estudiar o a trabajar. Lo de su corto vocabulario es verdad. Me llama la atención que usan la palabra "ostia" para todo:

Te voy a dar una ostia.
Vaya ostia de fiesta.
Ostia!!! (como interjección)
Eres la ostia
La ostia que dan en la iglesia

Saludos

Anónimo dijo...

Hola a todos, después de más de un año sin dar señales de vida, he vuelto (era cogollito), pero ya no me acuerdo de la contraseña y no puedo entrar con mi antigua identidad.
Me alegra saber que todavía queda gente interesada en el tema, aunque nosotros lo tengamos bastante olvidado.
Estoy de acuerdo con todos en lo mal que hablamos, aunque en cada zona los errores son distintos.
Yo no era consciente de algunos errores que cometía hasta que cambié de residencia. Ahora he conseguido corregir algunos, pero corro el riesgo de caer en el laísmo típico de Madrid.
Un beso para todos y a ver si nos espabilamos y volvemos al trabajo.
Por cierto, si tenéis la oportunidad, no os perdáis un artículo de El País (www.elpais.com)con fecha de hoy (20 de junio) titulado "En español se dice crisis"

marcello dijo...

En un edificio de 3 plantas, a la planta baja se le llama "abajo", y al 2do piso se le llama "arriba". Si yo estoy arriba, o sea en el segundo piso, puedo "bajar", a lo cual se entiende que voy sólo al primer piso, o puedo "bajar abajo", o sea voy hasta la planta baja. Si estoy en planta baja, y digo "subo", se entiende que voy sólo al primer piso, en cambio digo "subo arriba", para indicar que voy hasta el segundo piso.

Hay un colectivo que tiene 2 paradas en un puente, de modo que uno puede subir o bajar del micro. O sea, que yo puedo "subir (al micro) arriba (del puente)" o "subir abajo"; y viajando en el micro y queriendo bajar, puedo "bajar arriba" o "bajar abajo". Y no me digan que hay que hablar del micro, no hace falta que diga "me bajo del micro arriba del puente", porque yo estoy con un amigo viajando, y él me pregunta "llegamos al puente, ¿donde te bajás?" y yo le digo "me bajo arriba".

Anónimo dijo...

Jorge,

Esta hostia se escribe con h.

disertador dijo...

Hola a todos,cuando llegue a España lo primero que note fue los problemas en algunas palabras y frases que se utilizan aqui.Asi que al escuchar subir para arriba me parecio de entrada redundancia pero observaba que mucha gente por no decir todos incurrian en el error.Tambien el lexico es reducido y en algunas ocasiones vulgar y soez.Mucha gente solo tiene como herramienta de expresion las frases vulgares y rastreras para comunicarse.La cultura general brilla entre muchos jovenes que se dedican a muchas cosas menos a caminar por el sendero del saber.Espero que algun dia esto se resuelva poco a poco y tengamos una España mejor hablada como se lo merece.

Anónimo dijo...

Es TOTALMENTE cierto lo que se comenta, pero tengo que decir algo, los hispanoamericanos tampoco somo perfectos con el castellano, es decir, tanto los españoles como los suramericanos cometemos muchos errores que a vista propia son despreciables:

Ejemplos:

En suramerica decimos "prender la lavadora", cuando en realidad es
"encender la lavadora", el termino "prender es bien utilizado en españa para subir algo o colgar algo "prender la ropa del gancho".

No voy a hacer comentarios muy largos pero otra cosa curiosa que tenemos es que en algunas regiones no pronunciamos la letra ese "S" correctamente sino la cambiamos por una jota "j", hazte un ejemplo propio piensa en alguna frase que contenga muchas letras "s" alfinal de la oracion y veras como pronuncias jotas en lugar de la S.

Otra cosa la pronunciacion de c y z en españa a mi parecer es correcta porque si hablas con un extranjero y le dijeras.

Me gusta la casa. Como lo diferenciaria si en realidad dijeses:

"Me gusta la caza"

soy venezolano y vivo en españa, creo que los suramericanos tenemos muchos errores en el castellano y los errores no son atribuibles solo a los que viven en españa, pero si es cierto que la mayoria de las aberraciones del lenguaje las encontramos en españa y esto tambien puede ser porque aqui en españa se maltrata el lenguaje castellano con los otros idiomas que no son tan importantes como el catalan, el euskera y el gallego que tambien forman parte de esta pais y le hacen mucho daño al castellano (ejem: el catalan).

Gracias.

Anónimo dijo...

Hola a todos, mi nombre es Enrique soy colombiano y pienso que después de haber estudiado un poco la grámatica, conjugación de verbos, articulos, sinónimos, antónimos, en Colombia y aquí en España he sacado mi propia conclusión que el mejor castellano a nivel gramatical es el Castellano que se habla en Bogotá Colombia, no se sube para arriba, no se baja para abajo, siempre se sale para fuera y se entra para dentro, voy por agua y no a por agua, me refiero a ambos y no a ambos dos, le digo a mi jefa y no la digo a mi jefa, etc... y miles de cosas más las cuales jamás pensé encontrar en la cuna del catellano. La pronunciación de la z y la c no es usual el Colombia, no usamos el vosotros aunque siempre lo hemos estudiado en la escuela, quien quiera lo puede usar sin ningún problema. Siempre me he sentido muy español, quiero solo que acepten que nuestro castellano así suene diferente es culto y que ustedes pueden aprender de nosotros, como también nosotros de ustedes muchas otras cosas. Eso sí, por favor tengan en cuenta con que colombiano entablan una conversación, el nivel socio -cultural es importante para poder hacer una valoración de un castellano bien hablado.
En el mes de marzo en el programa de Ana Rosa mis compañeros de apartamento y yo vimos una especie de entrevista al secretario de la Real Academia de la Lengua Española que decía que el mejor castellano se habla del mundo se habla en Bogotá Colombia.:) Mis compañeros de apartamento que son españoles no lo podían creer, sé que para un español no es fácil aceptar un comentario de éstos,el mejor castellano no se habla en Valladolid ni en Salamanca... es en Bogotá..! pero no lo digo yo, lo dicen las personas que representan a la institución de la lengua castellana más importante del mundo. En Colombia no hablamos el castellano antiguo, hablamos un castellano culto y lleno de sinónimos, de palabras que suenan como canciones románticas, cultivamos y enrriquecemos el castellano que indubablemente es la lengua romance más bella que existe, gracias por tan precioso legado...!!!

Melchor dijo...

Me parece que decir simplemente que es un "pleonasmo" es quitarse olímpicamente el problema de encima. Ya decía Saussure que creer en leyes (etiquetar) en lingüística es creer en fantasmas. Lo más interesante y más difícil es buscarle una interpretación puramente lingüística y eso significa que sea lejana a la realidad puesto que como sabemos, vivimos en un universo del lenguaje y la realidad -o los referentes- es otra “cosa” que como decía Kant que nunca conoceremos (Kant)... No tratemos de buscarle lógica al idioma fuera de la lógica de la lengua misma porque sería como poner puertas a un campo tan bello y tan vasto como es nuestra Lengua Castellana. Ya lo intentaron muchos filósofos que, como Wittgenstein, por ejemplo, llegó a una sutil reflexión al hablar de la relación del lenguaje con la realidad... es como "las ruedas que giran en el vacío". El lenguaje está lleno de palabras, giros usuales que no aguantan seriamente una definición con la realidad (Los diccionarios están ahí para decirlo). Analicemos el lenguaje sin tener en cuenta la referencia por duro que sea (Andrés Bello y Ramón Trujillo). Aún recuerdo cuando un ciego me decía al escuchar a alguien: "No he visto jamás en mi vida una retahíla de disparates tan grande") ¿Estaba equivocado? ¡Alguien da más! (¡¡Sí, el lenguaje!!).

Anónimo dijo...

Cierto es un Pleonasmo, pero teniendo en cuenta la "relatividad" de las cosas, es posible subir hacia abajo, o bajar hacia arriba, dependiendo de los puntos de los cuales se inicie el movimiento y del cual se este viendo el fenómeno, en una forma sencilla de decirlo puede que en américa del sur uno este subiendo las gradas pero para el punto de vista de un chino estaremos bajando, por tanto subiendo hacia abajo. pero al fin de todo Pleonasmo

Anónimo dijo...

Cierto es un Pleonasmo, pero teniendo en cuenta la "relatividad" de las cosas, es posible subir hacia abajo, o bajar hacia arriba, dependiendo de los puntos de los cuales se inicie el movimiento y del cual se este viendo el fenómeno, en una forma sencilla de decirlo puede que en américa del sur uno este subiendo las gradas pero para el punto de vista de un chino estaremos bajando, por tanto subiendo hacia abajo. pero al fin de todo Pleonasmo

Anónimo dijo...

El mundo mundial

Anónimo dijo...

Está bien dicho "subir para arriba" y "bajar para abajo". Sin duda, que está bien dicho. Ya que "subir para arriba" está indicando el complemento indirecto de una oración simple. Veamos un ejemplo: "Carlos sube para arriba con la maleta". De donde si se pregunta al verbo para descubrir el sujeto, sería: ¿Quién sube? Carlos, es la respuesta. Ahí está el sujeto. Se le pregunta al sujeto qué es lo que hace, y se descubre el verbo: ¿Qué cosa hace Carlos? Carlos "sube". Y ya hemos descubierto el sujeto y el verbo, Hasta ahí bien. Preguntemos al sujeto y al verbo cuál es la acción concreta del sujeto, en el caso del complemento directo, y no hay respuesta; ya que Carlos no sube. En cambio, si preguntamos la acción indirecta, que sería en este caso, el complemento indirecto, preguntamos al sujeto el lugar, y preguntamos: "¿para donde sube Carlos?", y la respuesta es: "para arriba" ("o baja para abajo"). Entonces, "sube para arriba", o "baja para abajo", es el complemento indirecto de la oración. Y está bien dicho.

Porque, Carlos, de hecho puede subir o bajar la voz; puede subir o bajar el volumen de la radio; puede subir o bajar de peso; puede subir o bajar la maleta, o cualquier cosa. En este caso la cosa que baje o suba Carlos, sería el complemento directo de la oración. Mientras que el lugar o la circunstancia del subir o bajar de Carlos, ya suba para arriba o baje para abajo, sería el complemento indirecto. Y está bien utilizado.

Así de sencillo.

Anónimo dijo...

Está bien dicho decir "subir para arriba", o "bajar para abajo". Porque está indicando el lugar o la circunstancia de la acción de subir o bajar, como verbo.

Se trata del complemento indirecto en la oración. "Porque Carlos sube la voz". La voz, pasaría a ser el complemento directo.

Anónimo dijo...

yo creo que esta mal dicho subir para arriba o bajar para abajo simplemente no esta bien las personas normalmente dicen eso y cuando le digo que esta mal dicen que no que esta bien , eso creo que es las personas a las cuales les falta 2 cosas logica e imaginacion

Anónimo dijo...

Estoy totalmente de acuerdo con la nota anterior que dice que está bien dicho "subir para arriba" o "bajar para abajo", y cuando dice que para abajo o para arriba indica la acción indirecta de la acción del sujeto. Y habla de complemento indirecto. Extraigo a continuación de la página gramaticas.net, lo que dice respecto al complemento indirecto:

Cómo reconocer el Complemento Indirecto:

Para reconocer al complemento indirecto se debe tener presente que siempre comienza con las preposiciones “a” o “para” (se debe recordar que a veces el complemento directo, cuando se trata de personas, siempre va encabezado por la misma preposición: “a”).

Para reconocerlo se debe hacer una de las siguientes preguntas, de acuerdo a la preposición que tenga la oración.

¿A quién(es) + verbo + sujeto?
¿Para quién(es) + verbo + sujeto?

Para comprobarlo, se reemplaza el posible CI por el pronombre complementario que le corresponde. Los pronombres complementarios para reconocerlo son: le y les.

Anónimo dijo...

Complemento Indirecto (CI): nombra al ser u objeto que recibe daño o provecho de la acción del verbo; es decir, nombra al ser u objeto sobre el que recae la acción del verbo en forma indirecta.

CI = preposición “a” + término

preposición “para” + término

¿Cómo se reconoce el CI?

Para reconocer al complemento indirecto se debe tener presente que siempre comienza con las preposiciones “a” o “para” (se debe recordar que a veces el complemento directo, cuando se trata de personas, siempre va encabezado por la misma preposición: “a”). Para reconocerlo se debe hacer una de las siguientes preguntas, de acuerdo a la preposición que tenga la oración.

¿A quién(es) + verbo + sujeto?

¿Para quién(es) + verbo + sujeto?

¿Cómo se comprueba?

Para reconocerlo, se reemplaza el posible CI por el pronombre complementario que le corresponde. Los pronombres complementarios para reconocerlo son: le y les.

Ejemplo:

1) El doctor compró un regalo para su esposa

Sujeto: el doctor

Predicado: compró un regalo para su esposa

Núcleo del predicado: compró

Complemento Directo: un regalo

¿Para quién compró un regalo el doctor ? -- Para su esposa --- es el Complemento Indirecto

Comprobación: Se reemplaza “ Para su esposa” por el complementario que le corresponde, en este caso es le.

El doctor le compró un regalo -- Para su esposa --- CI

S P

2) Andrés echó abono a sus plantas

Sujeto: Andrés

Predicado: echó abono a las plantas

Núcleo del predicado: echó

Complemento directo: abono

¿A qué echó el abono Felipe? --- A las plantas ---- es el Complemento Indirecto (CI)

Comprobación : Se reemplaza el posible CI por su complementario, en este caso les.

Felipe les echó abono ----- ¡ Es correcto !



3) El detective disparó a un delincuente

Sujeto: el detective

Predicado: disparó a un delincuente

Núcleo del predicado: disparó

Como esta oración tiene la preposición “a” el complemento podría ser directo o indirecto. La única forma de saberlo es hacerle al verbo la pregunta específica para cada complemento y luego para tener la certeza absoluta se debe reemplazar el posible complemento por su complementario. La respuesta a la pregunta y el reemplazo, indicarán de qué complemento se trata.

CD: ¿Qué disparó el detective? ----- No es CD porque la pregunta no tiene sentido.

CI: ¿A quién disparó el detective? ----- A un delincuente (es lógica la respuesta). Para comprobar se reemplaza “a un delincuente” por le.

El detective le disparó.

Por lo tanto, “a un delincuente” es: CI

Es propiedad: www.profesorenlinea.cl

Anónimo dijo...

"subir para arriba" o "bajar para abajo" son complementos indirectos, y están indicando una circunstancia de lugar, que indican y precisan la acción del verbo y del sujeto. Porque subir la cabeza... por ejemplo, "LA CABEZA", sería el complemento directo. ¿Qué cosa sube? La cabeza, y sería el complemento directo. Ahora bien... ¿Para donde sube la cabeza? Para un lado, o para arriba, sería circunstancia de lugar... Y está bien dicho decir "subir para arriba". Es gramática elemental. No hay la menor duda. Gramática elemental.

Anónimo dijo...

good day defensordelcastellano.blogspot.com admin discovered your site via Google but it was hard to find and I see you could have more visitors because there are not so many comments yet. I have discovered website which offer to dramatically increase traffic to your site http://xrumer-services.net they claim they managed to get close to 4000 visitors/day using their services you could also get lot more targeted traffic from search engines as you have now. I used their services and got significantly more visitors to my blog. Hope this helps :) They offer most cost effective services to increase website traffic Take care. Roberto

Fernanda Montalva González dijo...

Subir para arriba, subir para abajo, bajar para abajo y bajar para arriba. Simplemente poesía cotidiana <3

Anónimo dijo...

Dices que en Colombia enRRIquecéis el castellano, pues yo te digo que en todos sitios cuecen habas.

Anónimo dijo...

A la mierda todos sus comentarios, cada quien habla como mejor le parezca en vez de estarse preocupando por mierdas asi a quien le importa si decimos "subite para arriba" o " bajate para abajo" uno siempre comete errores al hablar o expresarse y no somos quienes para juzgarlos.

Anónimo dijo...

Hola, se dice, voy a subir para arriba cuando no se tiene un sitio determinado donde llegar,sin embargo si se tiene la parte ecologica del sitio donde se va. por lo tanto esta bien dicho (voy a subir para arriba)ó(voy a bajar para abajo)Cuando se tiene el lugar, se nombra el lugar ejm:voy a subir a la casa.

segundo dijo...

estoy de acuerdo con el comentario del anonimo colocado el 24 05 2013 a las 19:53. ese comentario es totalmente correcto. que inteligente es ese anonimo.

Anónimo dijo...

No estoy de acuerdo con el comentario de Ruth y mucho menos con el de Arroba van a tener que detenerse un poco mas a pensar antes de opinar. los quiero mucho.S.S. "yo Soy"

Daniel Giorgio dijo...

Para Marcello. Si estas en un edificio solo tendrás que decir:..bajar al primero o subir al tercero o bajar a planta Baja o subir a la terraza, no importa en que piso estés. No hace falta el pleonasmo de subir arriba o bajar abajo. Lo mismo ocurre con el colectivo, subir en la parada o subir sobre el Puente o subir en el Puente, exactamente igual para bajar.
Saludos. Daniel

Anónimo dijo...

No es incorrecto, tal vez sea innecesario, ya que los verbos por sí solos indican el lugar haci donde está dirigida la acción. Pero como son verbos transitivos, es decir necesitan un objeto directo para que tengan sentido, el hablante siempre tiende a agregarle ese objeto directo, sobre quien recae la acción. Por eso agregamos arriba o abajo, cuando en realidad sería más fácil agregar, por ejemplo: subí a tu cuarto o bajá al sótano. Ahí tenemos el objeto directo que el verbo nos pide y no caemos en la redundancia. De toda maneras es una cosa que sucede mucho en el habla oral coloquial e informal y no en la escritura, lo podés comprobar con vos mismo o con algún amigo o pariente, estoy segura que ninguno de ellos escribiría subí para arriba o bajá para abajo, aunque a veces sí lo usen orlamente. Suerte!!!!!!!
Fuente(s):
Soy profesora de Letras

Anónimo dijo...

Hola, buenas noches en mi opinión he que quedado bastante sorprendido de lo mal que hablan los españoles es una vergüenza hablar con ellos y escucharlos repetir palabra tras palabras errores garrafales, como por ejemplo "subir para arriba", "entrar para adentro", " ven para aquí" o mejor aún " "voy para allí" jajajajajajaja que poco cultura tienes los españoletes

Anónimo dijo...

"Bajar para abajo" y "Subir para arriba" es un error de redundancia, pleonasmo, y además de falta de respeto democrático con la mayoría de las personas que hablan español en el mundo.
España debería ser śolo un país más y no el centro del idioma español en el mundo, sobre todo teniendo en cuenta que gran parte de su población habla como principal otra lengua (catalán, valenciano, gallego, vasco) y la población que habla el idioma español, lo hace deformando las palabras, como los Andaluces, y otros...

Las redundancias, el LAíSMO y otras barbaridades, no deberían llegar a otros países, más que como un defecto de forma de un país con cada vez menos capacidad para el uso del idioma español.

Y para los que gustan de mostrar la generalidad con casos excepcionales, advertir que tengo claro que hay gente que domina el idioma español de forma excepcional en España, pero no son ni mayoría, ni deberían en un mundo orientado a la democracia tener el poder tan grande que tienen, sobre un idioma que ya manejan decenas de países, y en la mayoría de casos sin lenguas locales que puedan llevar a la población a hablar y escribir tan mal el español como sucede en muchas regiones de España.

Uno ama el idioma español, aunque pueda no hablarlo y/o escribirlo perfectamente, pero el interés por el conocimiento, por hablar bien, y por utilizar el idioma como lo hace la mayoría de hispano hablantes del mundo, es algo que en España no encuentras, y se supone que la población tuvo acceso a educación y medios más que suficientes para avanzar en el conocimiento del idioma, lo que asombra es la falta de interés por el propio conocimiento, mucho más allá de un aula o de la exigencia de terceros.

Anónimo dijo...

"Subir para arriba" y "Bajar para abajo" es un error por 2 motivos.
1) Lo que se dice que "abajo" es un lugar, siendo cierto es redundancia al hecho que si bajo, lo haré hacia abajo, por ende siempre bajaré hacia abajo.

2) Si abajo quiere referirse a un lugar especifico como decían por allí, que es la planta baja de una finca o edificio, no hace falta aclarar que para eso se llama planta baja, ya que donde hay planta baja siempre suele haber subsuelo, y sigue siendo abajo, y sólo decir "baja abajo" no debería alcanzar para saber donde debemos ir, y por ende además de ser redundancia termina aportando confusión sobre el destino luego del movimiento o acción.

3) Las reglas que se aplican al idioma español, deberían estar regidas sobre todo, por la forma en que el idioma es utilizado por la mayoría de los hispano-parlantes en el mundo.

España ya no es representativa en cantidad ni en calidad, en el uso del idioma español.
Objetivo lo dicen OJETIVO
Exámen lo dicen ESAMEN
y así sucesivamente con muchas otras palabras y letras directamente mal pronunciadas hasta por el propio presidente del país, politicos, presentadores de tv, radio, etc... digo ETCETERA Y NO ESSETERA ok?

Anónimo dijo...

Primero, solo 3 de esas 5 son ciertas (Te voy a dar una hostia, hostia! Y eres la hostia pero las otras no las he escuchado en mi vida :/ y para mas informacion, Hostia significa golpe fuerte por lo que logicamente decimos te voy a dar una hostia, y tambien se utiliza como expresion cuando algo te sorprende como Hostia! :)

Anónimo dijo...

La dije... : Yo le dije a ella (Sujeto :Yo)
Le dije... : Yo le dije a él
La dolía la cabeza... : (Sujeto : el que hable asi o escriba asi bien va en la vida xD
Le dolía la cabeza a él/ella : La manera correcta de hablar.
Puede que no me haya explicado bien con estos ejemplos, pero de las dos primeras formas son justas la tercera que creo que es a la que tu te refieres y de la que todo el mundo habla no existe y los que hablan asi son los que no tienen ni idea ;)

Franco O. dijo...

POR FAVOR LEAN ESTE ARTICULO!!!

http://cultura.elpais.com/cultura/2013/11/12/actualidad/1384268754_274100.html

Anónimo dijo...

Really??? De verdad??? Nooooo...lo puedo creer!!! Qué brutalidad!!!

Alcides Tineo dijo...

Para absolver un poco su duda, estimados internautas. En noviembre del 2013, cuando le hacen la pregunta a Víctor García de la Concha si es correcto decir "sube arriba, baja abajo", él contesta que son frases correctas que se pueden usar en el lenguaje oral, mas no en el escrito; lo cual por cierto concuerda con la corriente pragmática: los enunciados adquieren sentido en contextos reales, no ideales de la lengua. Es decir, si la forma de expresión se entiende correctamente y funciona en el contexto, entonces no nos hagamos problemas.

Espero se absuelva la duda.

Ana Iriarte Díez dijo...

Hola a todos!
Me llamo Ana y soy de Madrid pero vivo en Líbano donde estoy haciendo mi doctorado en Lengua Árabe. Al parecer "subir para arriba" y "bajar para abajo" "salir para afuera" o "entrar para adentro" son expresiones muy comunes también en ciertos dialectos árabes, como el libanés. Según mi investigación, esta característica era también propia del dialecto andalusí, lo que indicaría su uso en España pero no en Hispanoamérica.

No todo lo que suena a coloquial es un error. A veces es riqueza e historia y deberíamos de aceptarla y celebrarla en lugar de criticarnos los unos a los otros.

Anónimo dijo...

Mejor sería que los sudamericanos se estuvieran calladitos. Ellos hablan fatal el castellano.

Anónimo dijo...

Buenas tardes. ¿Me gustaría saber si la frase "el sitio está más allá" está bien dicho?

Juan Ferrer Blanes dijo...

¡¡que mal que hablamos ¡¡ si hasta yo digo que hablamos, porque traduzco del catalán directamente ¡¡que malament que parlem¡¡ y sería ¡¡ que mal hablamos ¡¡ pero decimos subir arriba,bajar a abajo,enterrar a un muerto o salir fuera o regalo gratis.-
Pero eso no es todo . . . decimos "ESTO ES DE CAJON" ¿cajón? ¿que cajón? "esto es de Catón"
LIBRO PARA PARVULITOS EDITADO PARA QUE LOS NIÑOS APRENDIERAN A LEER CON EL ABECEDARIO EN LETRA GRANDE así que cuando una cosa es muy simple está bien decirle a alguien ¿ésto no sabes? si ésto es de CATON de párvulos.- A veces escucho decir a alguien cuando es muy cansino o repetitivo en su habla. . . no puedo más, siempre está con lo mismo NO HAY TU TIA.- ¿que tía tiene que haber para que corriga? NO, es ATUTÍA, una planta que se usaba como panacea de todos los males,todo se solucionaba utilizando ATUTÍA.-

Anónimo dijo...

Hola, Profesora de letras.
Es: ''Así'' y no: ''haci''.
¿Y qué ha pasado con los signos de apertura?

Lorenzo La Malfa dijo...

Estoy de acuerdo que son pleonasmos, pero también dan idea de énfasis, de refuerzo expresivo.

Anónimo dijo...

Yo soy sudamericana y anciana. Recuerdo que en la escuela primaria nos enseñaron que era incorrecto decir "subir arriba" "Bajar abajo" "entrar adentro" "salir afuera". Quien se expresara utilizando esos términos era una persona inculta. Después aprendí que sólo se podía usar para dar más énfasis a la frase. Pero veo que en España lo utilizan permanentemente y sin que sea necesario.