viernes, 23 de febrero de 2007

Laísmo, leísmo y loísmo

Entre las incorrecciones que cometemos con más frecuencia al hablar y al escribir, sobre todo en las zonas central y noroccidental de Castilla, se encuentran muy posiblemente el laísmo, el leísmo y el loísmo. Los tres tienen en común que consisten en la utilización de pronombres átonos (‘la’, ‘las’, ‘le’, ‘les’, ‘lo’ y ‘los’) con una función que no les corresponde, pues se usan como complemento directo los que están destinados a serlo como complemento indirecto, o viceversa. Los seis pronombres provienen del latín. 'La' y 'las' lo hacen, respectivamente, de illam e illas, que son formas de acusativo; y el acusativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento directo, consistendo el laísmo precisamente en utilizarlos como complemento indirecto.
'Le' y 'les' proceden, en cambio, de las formas latinas de dativo 'illi' e 'illis', y el dativo es el caso de la declinación latina en el que se expresaba el complemento indirecto. El leísmo es el caso opuesto al laísmo, ya que consiste en usar los pronombres indicados haciendo la función de complemento directo. Es decir, que se utilizan 'le' o 'les' en funciones de complemento directo, en lugar de utilizar 'lo' (para el masculino singular o neutro), 'los' (para el masculino plural) o 'las' (para el femenino). La expuesta es la regla general sobre el leísmo pero, debido a su extensión entre hablantes cultos y escritores de prestigio, se admite el uso de 'le' en lugar de 'lo' en función de complemento directo cuando el referente es una persona de sexo masculino: «Tu padre no era feliz. [...] Nunca le vi alegre». Sin embargo, el uso de 'les' por 'los' cuando el referente es plural no está tan extendido como cuando el referente es singular, por lo que se desaconseja en el habla culta: «Casi nunca les vi con chicas». El leísmo no se admite de ningún modo en la norma culta cuando el referente es inanimado («el libro que me prestaste le leí de un tirón», o «los informes me les mandas cuando puedas». Y tampoco se admite, en general, cuando el referente es una mujer, pues se prefiere la utilización de 'la'. Por su parte, 'lo' procede de las formas latinas illum (masculino singular) e illud (neutro singular), y 'los' de illos (masculino plural); las tres son formas de acusativo, que es el caso destinado en la declinación latina al complemento directo. Y se incurre en loísmo al utilizar los pronombres indicados en funciones de complemento indirecto masculino (de persona o de cosa) o neutro (cuando el antecedente es un pronombre neutro o toda una oración), en lugar de usar 'le' o 'les' como sería lo correcto. Con lo que, en el fondo, es muy semejante al laísmo.
Como ejemplos de estas tres incorrecciones pueden servir los siguientes: Laísmo: «La di un beso a Josefa», en lugar de «Le di un beso a Josefa».
Leísmo: «Juan, según dicen quienes le vieron...», en vez de «Juan, según dicen quienes lo vieron...».
Loísmo: «Lo di mi autorización » o «los dije que no se movieran de aquí», en lugar de «le di mi autorización» o «les dije que no se movieran de aquí».
Se aprecian usos loístas (y laístas) más frecuentes, incluso entre hablantes de cierta cultura, con verbos que se construyen con un sustantivo en función de complemento directo y que se comportan como semilocuciones verbales. Son casos del tipo de "echar un vistazo", "prender fuego", "sacar brillo", etc. La secuencia formada por el verbo más el complemento directo puede ser sustituida normalmente por un verbo simple de significado equivalente, que lleva como complemento directo el elemento que funciona como indirecto en la semilocución: echar un vistazo [a algo (complemento indirecto)] = mirar u ojear [algo (complemento directo)]; prender fuego [a algo (complemento indirecto)] = quemar [algo (complemento directo)]; ello explica estos casos de loísmo que, no obstante, deben evitarse: «Acabo de terminar el trabajo, échalo un vistazo si puedes», o «una vez recuperados los informes, los prendieron fuego»; debió decirse «échale un vistazo» y «les prendieron fuego». No deben confundirse estos casos con los de verdaderas locuciones verbales formadas por un verbo y un sustantivo, como ‘hacer añicos’ o ‘hacer polvo’, cuyo complemento sí es directo: «Tiró el jarrón y lo hizo añicos»; «la noticia de la muerte de Pedro los ha hecho polvo».

Pero todo lo anterior es teoría, y creo que nos interesa más la práctica, pues las dificultades surgen a la hora de saber si estamos utilizando como complemento directo o indirecto cada uno de los pronombres a que venimos refiriéndonos. A este respecto, únicamente puedo dar el mismo consejo que me dieron cuando estudiaba Bachillerato, y ya ha llovido desde entonces: se parte de uno de los ejemplos puestos más arriba («La di un beso a Josefa»/«Le di un beso a Josefa», «Juan, según dicen quienes le vieron...»/«Juan, según dicen quienes lo vieron...», «Lo di mi autorización» o «los dije que no se movieran de aquí»/«le di mi autorización» o «les dije que no se movieran de aquí»), y se hace uno la pregunta que, de entre las siguientes, corresponda según el ejemplo elegido:
Para el primer caso, la respuesta a ¿a quién di el beso? nos indicará un complemento indirecto –‘Josefa’. Consecuentemente, el pronombre que debería sustituir a Josefa sería ‘le’, y no ‘la’ .
En el segundo ejemplo la respuesta a la pregunta ¿a quién vieron? (que, si no se tratase de una persona, sería ¿qué vieron?) contiene el complemento directo. Como vieron a Juan, él es el complemento directo y le corresponde el pronombre ‘lo’.
En cuanto a las dos posibilidades del último supuesto (que es doble por abarcar el singular y el plural), las preguntas son: ¿a quién di mi autorización? y ¿a quién dije que no se moviera?. Las respuestas a las dos contienen complementos indirectos; consecuentemente, como el ‘lo’ y el 'los' empleados están sustituyendo a las personas a quienes di la autorización o dije que no se movieran (y que están sobreentendidas, pues en las frases no se concretan), debía haberse empleado en su lugar ‘le’ y 'les' por estar haciendo funciones de complemento indirecto.

29 comentarios:

cogollito dijo...

Bueno, la teoría es bastante clara, pero creo que no debe ser tan fácil aplicarla, porque tanto el laísmo como el leísmo son bastante frecuentes. Reconozco que a veces cometo algún error, o más de uno, pero aquí en Madrid es increíble el laísmo.

nac dijo...

Yo también entono el "mea culpa". En esto patino que no veas.
Ya era hora que volvieras, Paladín. Un beso a los dos.

Arroba dijo...

Bravo por el tema, paladín.
Quiero deciros el truco que me dió una profesora allá por los tiempos en que hice el acceso a la Uni, que puede servir de bastón contra equivocaciones: Vosotros direis si es correcto o he perdido algo.
Cuando surja esa duda debo preguntarme ¿en masculino dirias "lo"? pues entonces en femenino debes usar "la" y viceversa.
Cuando para no pueda utilizarse "lo" y "la" lo correcto será usar "le" en ambos sexos.
Ejemplos: ¿vas a verle? mal porque si fuera femenino dirias verla, de modo que lo correcto es ¿vas a verlo?
"Su padre no era feliz, nunca le vi alegre" es incorrecto porque si fuera la madre diríamos "nunca la vi alegre.
No se si lo explico bien pero creo que vale como norma y es fácil para no cometer errores ¿estoy equivocada en algo? Decidme porque es tan poco tecnica esta norma que no se si es válida en todos estos casos.

Arroba dijo...

paladín, quizá sea lo mismo que tu quieres decir, pero me resulta menos complicado haciendome esa pregunta tan simple

Angelusa dijo...

En un par de ratos me pongo al día, que ahora tengo que irme. Sólo quería decir ¡hola!, que ando un poco menguada de extremidades y algo holgazana.

Ruth dijo...

Arroba, estoy de acuerdo con lo que dices, excepto en lo de "Le vi alegre". Estoy haciendo un curso de traducción que trae unas estupendas secciones de recordatorios del español, y, según el curso, la RAE dice que se puede sustituir "lo" por "le" cuando es complemento directo, los dos están aceptados.
El truco que yo uso es decir sólo le si es complemento indirecto, lo demás siempre lo y la. Pero me gusta tu truco, Arroba.

Angelusa dijo...

Fiiiiiiiiuuuuuuuuuuuuuuuu, qué nivelazo, Paladín. La verdad es que no me he enterado de nada... Pero bueno, me hago una idea.
De otros vícios pecaremos en esta zona, pero de este que hablas la verdad es que no. ¿verdad, Arroba? Pero para eso están los de Pucela, que viene con el "la" puesto, y los de la Villa y Corte, que sacan el "le" a pasear. La verdad que el "lo" no lo he escuchado nunca. Sin embargo, qué curioso, a alguna maña la he oído usar mucho el "los" ("Los dije que volvería"), pero eso debe ser harina de otro costal, ¿no?

Angelusa dijo...

Hum..ejem...
Si decir "a alguna maña la he oido..." como dice gelu, es correcto, entonces mi truco falla

Anónimo dijo...

SOY ARROBA

EL ANTERIOR COMENTARIO ES MIO.

eS QUE ESTOY METIDA DENTRO DE ANGELUSA Y SE COLO SU NICK


arroba

Angelusa dijo...

Paladín, ¿esta frase contiene algún laismo?
"Sin embargo, qué curioso, a alguna maña la he oído usar mucho el ..."
Analícemela, por favor.

NOTA PARA ARROBA: Borra los temporales de tu ordenador, que cobras.

Paladín dijo...

Angelusa, intentaré contestar a tu pregunta, pero antes he de hacerte una acotación sobre el 'nivelazo' que me atribuiste: el 90 % de la entrada no es mío, pues consiste en un extracto de lo que recoge el "Diccionario Panhispánico" en tres artículos que dedica al tema (uno al laísmo, otro al leísmo y el tercero al loísmo). Lo mío es solamente la parte final, la que llamo 'práctica', que es la más floja y la que me gustaría que mejoráramos entre todos.
En cuanto al objeto fundamental de este comentario mi opinión personal -que puede ser errónea- es que en la frase que transcribes hay un laísmo evidente: si, como digo en la entrada, te haces la pregunta "¿a quién he oído ...?" la respuesta será "a alguna maña", con lo que te ha llevado a un complemento indirecto y el pronombre que se debería haber utilizado sería "le" y no "la".
Para que el utilizable fuese "la" la pregunta tendría que haber buscado el complemento directo, ("¿qué he oído decir?"), y la respuesta nunca sería la maña en cuestión.
Posiblemente toda la parte práctica de la entrada habría quedado mejor si en lugar de proponer que nos hiciésemos una pregunta en cada uno de los supuestos el consejo hubiera consistido en hacer las dos siempre, esto es, buscar en todos los casos los complementos directo e indirecto de cada frase: las respuestas que se obtuvieran nos llevarían, creo, a la utilización adecuada de cada uno de los pronombres.

Ruth dijo...

En el caso de la maña, "la" sería correcto si lo que oyeras fuera a la maña, no lo que dice: ¿qué has oído?, una maña: He oído entrar a la maña; la he oído.
¿O no? Igual estoy rizando el rizo...

Arroba dijo...

Si, creo que eso es correcto, ruth.

Qué difícil me parece la explicación que es necesario dar, y qué fácil en cambio la utilización.

Si cometo algun error será por despiste de imitación, porque he comprendido perfectamente cómo debe hacerse el uso.

Angelusa dijo...

Bueno, Paladín, pero tiene su mérito, eh, la transcripción y eso. Apúntate un 10 y medio.

La verdad es que cuando lo escribí me confundí, y Arroba, que está a todo (menos a lo que tiene que estar), me hizo la observación. Cuando lo releí no me sonó mal del todo y de ahí mi duda.
Pasa que a veces estas cosas se enquistan de tal manera que acaban tomando forma y una ya no sabe si la forma es correcta o no.
Ruth y Arroba, que sí, que tenéis razón, aunque... no sé yo.
Siga usted, Paladín.

Livia dijo...

Soy de Brasil, me llamo Livia. Laísmo, leísmo, loísmo son fenomenos dialectales en el habla, quisiera tener artículos de revistas, periódicos, para escribir en mi trabajo. Alguién podría ayudarme.... Gracias.

mi correo: livia.css@gmail.com

Alberto dijo...

Livia: Revisa la dirección de correo que dejaste en tu comentario y modifícala si es preciso; la razón es que llevo mucho tiempo intentando enviarte los pocos datos que poseo(aunque no me sorprendería que ya los tuvieses, pues los saqué del Diccionario Panhispánico de Dudas), pero tu correo rechaza todos los envíos.
Si tuvieras otra dirección distinta, quizás no fuera mala idea que la facilitases para intentar el envío a ella.
Gracias por tu petición.

Peregrino dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Eduardo Joel Jiménez dijo...

Hola Defensor del Castellano, y a los demás participantes del foro, llege a este blog porque estaba buscando información al respecto, soy peruano, y últimamente he estado viendo los canales de señal Internacional de Televisión española, y me parecio muy curioso que tengan muchos errores en el habla, sobretodo en el aspecto del "leismo" y "laísmo" pero más en el primer caso, aquí en Perú consideramos como barbarismos el uso del "le" en vez de "lo", o lo peor su uso en plural, como "les" en vez de "los", por ejemplo en un programa vi que dijeron: "A los chavales les pillaron yendo a la discoteca" cuando vi eso me dije, pero eso está mal dicho, lo correcto debio ser: "Los pillaron yendo a la discoteca", porque el uso del les no está permitido cuando debe ser "los", y así como esta muchas expresiones que escucho cuando hablan sus presentadores, como el uso generalizado del "le" en vez de "lo", bueno creo que deberían hablar con propiedad el castellano los que presentan programas de Tv, porque sino así nunca estas falencias terminaran por desaparecer.
Aquí en Perú como en otros países de Hispanoamerica quiénes suelen cometer estos errores del habla son los que proceden del ámbito rural, los que no han tenido educación, porque los que somos de ciudad, no hablamos con estas falencias de leísmo, laísmo y loísmo.
Les dejo mis saludos desde Lima (Perú), cuídense mucho...Y felicitaciones por este blog, tenemos que seguir en defensa de nuestra lengua castellana.
Les dejo mi correo por si nos comunicamos acerca de esto: e_jimenezv@yahoo.es

Anónimo dijo...

A ver, necesito ayuda con este tema.
Resulta que cuando uno cree que ya le ha quedado claro el tema del laismo,etc encuentra en un libro de relatos(que se supone ha pasado por un corrector de estilo y demás) algo que dispara las alarmas y le hace didar otra vez sobre lo correcto y lo incorrecto.
Leo en un párrafo refiriendose a una mujer, le saludaban, le obligaban......¿No es la saludaban, la obligaban?
Por favor que alguine me diga un truco infalible para en "ciertos contextos" y frases no liarme con el uso correcto de la,le,lo.......
Desesperado.

reyes dijo...

Por favor necesito saber si es correcto decir:"Daniel la mira a la cara".
Muchas gracias.
Reyes

Anónimo dijo...

excelente artículo:! muchas gracias!!

Anónimo dijo...

Lo que me da un poco de repelus es que ya estemos hoyendo el laismo hasta en los informativos nacionales y nadie tome cartas en el asunto, lo acabaremos aceptando antes de luchar contra nuestra propia incultura

Anónimo dijo...

Reyes, la respuesta correcta es "Daniel le mira a la cara"

Anónimo dijo...

Por favor, ¿están bien estas dos frases?:
"Me caìa mal y le he dicho de todo"
"Me caía mal y la he visto muy guapa"

Luis Antonio dijo...

Hola. Vivo en Valladolid.

Ando escribiendo y, de verdad, tengo un follón con el leísmo y el laísmo que p'a qué.

Cuando yo era pequeño, me enseñaron que para encontrar el OD se preguntaba ¿qué? y para el OI ¿a quién? Esto siempre fue interpretado como que ¿qué? son cosas o animales y ¿a quién? son personas. Ahí viene mi problema, porque no hago más que ver frases como "lo vi" empleadas para personas, y encima dicen que está bien. Yo no pongo en duda nada, pero "lo vi" puede ser un coche, y "le vi" una persona, ¿no?

Al final, si resulta que puede decirse de ambas formas porque ciertos cultos personajes se saltan las normas y montan una nueva moda, pues vale, pero no me parece justo ni apropiado. Si seguimos así, valdrá "almóndiga" "cocreta" "tembleque" (en vez de templete) y cosas por el estilo. Para eso se paga fabulosamente a los ilustres que ocupan los sillones de la academia...

Al amigo peruano le digo, con respeto y educación, pues veo que tiene ambas cosas, que antes de mirar la paja en el ojo ajeno saque la viga del suyo. Lo digo porque el ceceo y seseo en América Latina es tremendo; echad un ojo a facebook y leed un rato los textos de sudamericanos, y veréis que escriben palabras como "consiensia" e incluso ya, rizando el rizo, en palabras en las que hay s y z/c intercambian las letras entre sí. Yo creo que esto es mucho peor, porque cambian radicalmente la fisonomía de las palabras, mientras que el laísmo y leísmo no son más que meros acompañantes inadecuados.

Todos tenemos que hacer un gran esfuerzo, empezando por los profesores, siguiendo, como dice Ed. Joel, por los presentadores, para que este idioma no se vaya a la mierda.

Sinceramente, no me he terminado de enterar. Y eso que este artículo es de los más claritos que he encontrado en la red al respecto de este asunto.

Saludos, y gracias.

Luis Antonio dijo...

al anónimo que pregunta en 9 de diciembre.

Me da que están bien, y traatré de explicarme.

La primera: "de todo" es un OD, es decir, ¿qué le he dicho? DE TODO. BARBARIDADES. Entonces, ¿a quién se lo he dicho? A ÉL. Luego le. Correcto.

La segunda: "muy guapa" es un circunstancial. ¿Cómo la he visto? MUY GUAPA. Entonces, al parecer, según he creído entrever por ahí, lo que se ve es un "que", aunque también pueda ser un "a quién". Es como si primara el OD sobre el OI, y entonces, ella es un objeto directo que se ve, no a quien se ve, aunque a mi juicio debería ser un indirecto (es mi opinión, eh) y por eso se pone "la".

Ya estamos con el sexismo... No se puede decir "lo he visto vi muy guapo" ¿o sí? Sonar, suena como el culo, desde luego.

Y hablando de sexismo, y aunque no tenga que ver con este tema, a ver si ya aprendemos que los gerundios sustantivos, o como se llamen, terminan en "te" para ambos sexos, no en "to" ni en "ta". No procede decir "presidenta", sino presidente. ¿O alguien dice "cantanta"? Para una puñetera palabra que tenemos para ambos, la feminizamos.

Saludos.

Anónimo dijo...

Decirle a Luis Antonio que un adjetivo NUNCA puede ser complemento circunstancial.

Mirna dijo...

Me parece clave hacer uso correctamente del idioma y por eso soy de aprender reglas gramaticales para poder educar a mis hijos como corresponde. Creo que lo clave es enseñarles a buscar ellos mismos la informacion, y para eso ingles es una gran fuente de datos

Anónimo dijo...

Me parece un tema muy interesante y me agrada saber que hay personas que, como a mi, les molesta ver en television, expresiones tan mal sonantes como, la dije .